Main Contents

All of your splash are belong to us

Por Marco Lopes em 2009

Pérolas de um site em inglês do algarve:

History with more then 20 years

A história tinha mais... seja o que for, e então houve uma reviravolta e 20 anos... Isto faz muito sentido, sim senhor.

How arrive to park

Mim também querer ir no parque.

The Entertainment Water Park Slide & Splash was inaugurated on 10 Junes, 1986.

Coitadas das 10 Junes, não está bem inaugurarem um parque assim em cima delas!

Blach Hole . The enlargement of kids Area

... Nem tenho palavras.

the biggest of its kind in the country and alsa one of the biggest and best in Europa.

Claro, toda a gente gosta de gelatina! E por outro lado também não deve ser difícil ser a mair da Europa. Alguém devia actualizar a wikipédia, as pessoas merecem saber que há um Slide & Splash numa lua de Jupiter!

Permalink | Enviar post por email Enviar post por email | Humor

5 Comentários

  1. Dana Agosto 1, 2009 @ 14:29

    Lindo! Onde será que se compram os bilhetes de ida para o tal parque no satélite de Júpiter?

  2. Marco Lopes Agosto 1, 2009 @ 14:32

    Provavelmente em Júpiter!

  3. Carlos Afonso Agosto 19, 2009 @ 16:22

    Bom,

    Hoje estava a ver de um programa sobre telescópios no Odisseia e ouvi várias pérolas como por exemplo «superfície reflectível» e outras coisas que tais.

    Realmente obtemos o que pagamos à medida que pagamos cada vez menos pelas traduções e retro-versões obteremos cada vez mais «traduções»…

  4. DaMatta Agosto 20, 2009 @ 15:08

    Não me parecem mal de todo, se fizerem copy/paste para o tradutor do google verão que as frases são bem traduzidas, dem á excepção do “alsa” que vê-se perfeitamente que foi um pequeno erro e que deveria ser “also” apenas uma troca de letra, acontece a qualquer um.

  5. Marco Lopes Agosto 20, 2009 @ 15:51

    Não é bem assim. No primeiro exemplo está “then” e teria que estar “than”. O “how arrive” está um fiasco total, não só o “arrive” não serve para se referir ao caminho como na melhor das hipóteses teria que ser “how to arrive”. O “10 junes” apesar de aceitável se fosse “10 june” seria mais correcto “june 10″. Já o Europa, deveria estar Europe, porque isso sim é o nome de um continente em inglês. Em inglês, Europa é um satélite de Júpiter.

    Quanto ao “acontecer a qualquer um”, de facto acontece, a qualquer um que não saiba inglês, mas a quase €20 por pessoa a entrada, duvido que lhes faltasse dinheiro para contratar um tradutor ou para a gasolina para ir a uma escola secundária pedir a um aluno que lhes corrigisse os erros.

Deixe o seu comentário


Feed